Ikken Rakuchaku (一件落着 - Problem Solved)

Feb 15, 2019 07:31
Ikken Rakuchaku

Today, my presentation at an academic conference was finally finished.

To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).

'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."

Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.

That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
一件落着

今日、学会での発表が終わりました。

今の私の状況を表す四字熟語に、「一件落着」があります。

「一」は "one"、「件」は "case"、「落」は "to fall"、「着」は "to land" を意味するので、「一件落着」の文字どおりの意味は "one case falls and lands" となります。

ここで、「落着」はおさまりがつくことや、解決することを意味する熟語です。

すなわち「一件落着」とは、 ある物事が決着または解決するということです。
No. 1 jeemeegee's correction
  • Today, my presentation at an academic conference was finally finished.
  • Today, my presentation at an academic conference was finally ended.
  • To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Good! :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
No. 2 KiwiChalmers's correction
  • Ikken Rakuchaku
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, my presentation at an academic conference was finally finished.
  • Today, my presentation at an academic conference was is finally finished (or "over").
     微妙なニュアンスがあるから "finished"っていうと用意が出来上がったって意味もするので、"over"の方がいいかな。まあ、どっちでもいいけど
  • To describe such a situation, you can use the four-character idiom 'ikken rakuchaku' (一件落着).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'I/ichi' (一) means "one," 'ken' (件) means "case," 'raku' (落) means "to fall," 'chaku' (着) means 'to land,' so the literal meaning of this idiom is "one case falls and lands."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Here, 'rakuchaku' (落着) is an idiom meaning that something is settled or resolved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ikken rakuchaku' means that one thing/case is settled or solved.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
BACK